На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие перевод технических текстов в Волгограде. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.

Особенности перевода технической документации

Рост технологий и новые достижения в научно-технической сфере способствуют росту значимости перевода технических текстов. Этот вид перевода имеет специфические особенности, с которыми могут справиться лишь профессионалы.

Технический перевод текста

Где применяется технический перевод?

Наиболее востребован перевод научно-технической литературы в таких областях, как:

  • логистика и транспорт;
  • инженерная промышленность;
  • электроника;
  • информационные технологии;
  • научно-исследовательская деятельность;
  • машино- и судостроение, авиация и другие.

Технические переводчики Волгограда работают со всевозможными документами, относящимися к этим сферам:

  • чертежами и схемами;
  • руководствами по эксплуатации
  • научно-техническими статьями;
  • учебниками, методическими и обучающими материалами;
  • инструкциями;
  • лицензиями, патентами, сертификатами;
  • проектно-сметными бумагами.

Часто объем научно-технических текстов составляет сотни страниц, поэтому перевод выполняют сразу несколько специалистов. Например, черновой вариант выполняют специалисты, которые хорошо разбираются в этой отрасли, а правку и редактирование делает переводчик-лингвист. Либо наоборот, профессиональный переводчик занимается базовым переводом, а узкопрофильный специалист корректирует лексику.

Перевод технической документации

Специфика технического перевода и требования к переводчику

Сложность выполнения научно-технического перевода обусловлена рядом особенностей технической документации. Обилие терминов и специализированных сокращений – главная отличительная черта научно-технических бумаг. Многие из них не имеют точного соответствия в другом языке. Зачастую один и тот же термин в разных технических отраслях обозначает совершенно разные понятия, поэтому лингвисты используют специальные технические глоссарии и словари узкой направленности.

Еще одна специфическая черта технических текстов – информативность и отсутствие эмоциональности и средств выразительности, таких как метафоры, сравнительные обороты и прочие. Переводчик должен передать содержание максимально точно. Небольшие отступления допускаются лишь в тех случаях, если они оправданы особенностями того языка, на который выполняется перевод.

Для технической документации характерно использование устоявшихся грамматических конструкций и синтаксических оборотов. При этом переводчик должен адаптировать эти особенности под требования другого языка. Так, например, в англоязычной технической литературе считается нормой обращение к читателю во вполне выраженной личной манере, в то время как русскоязычным научно-техническим текстам это не свойственно.

Как выбрать бюро для технического перевода?

Собрать команду, все члены которой будут качественно выполнять технический перевод на каждом его этапе, – непростое задание. На него может уйти не один год. Поэтому выбирая в Волгограда агентство или центр технического перевода, обращаться лучше в те фирмы, которые на рынке переводческих услуг работают не менее 5-8 лет.

В качестве пробного задания рекомендуется дать переводчикам небольшой фрагмент технического текста, благодаря которому можно будет оценить уровень технической грамотности выполненного перевода. Большинство крупных серьезных агентств такую услугу предоставляют бесплатно.