обзор компаний с услугами перевода - цены и отзывы
Компаний в базе: 8
Компаний с ценами: 4
Последнее обновление: 24 июля 2018

Перевод деловых и официальных писем в Волгограде

Найдена информация о 4 подходящих бюро переводов. Перевод деловых и официальных писем - цены и отзывы. Сравнительная таблица бюро переводов Волгограда, где можно заказать перевод деловых и официальных писем.

Перевод деловых и официальных писем
Сортировка:
ЛИНГВИН
на ул. В. И. Ленина, Центр
Центральный от 550 р. от 600 р.
Diplomat
на Елецкой
Ворошиловский звоните
Тальвис
на В. И. Ленина
Краснооктябрьский звоните
Профессионал
на Кубанской
Центральный от 600 р. от 600 р. звоните

На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие перевод деловых и официальных писем. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.

Особенности перевода деловой корреспонденции

Востребованность в Волгограде переводов официальных и деловых писем, прежде всего на английском языке, неизменно растет. Качественный перевод документа во многом определяет успешность предстоящей сделки, а грамотные сопроводительные бумаги выступают своего рода гарантом профессионализма партнера.

Перевод деловых писем

Виды деловой корреспонденции

Соблюдение официально-делового стиля требуется при переводе бумаг, относящихся к официальной власти и сфере делового сотрудничества:

  • персональных документов (резюме, доверенностей, заявлений, жалоб);
  • документации распорядительного характера (инструкций, приказов, выписок из них);
  • административно-организационных бумаг (положений, правил, договоров);
  • протоколов;
  • информационных и справочных документов (служебных и объяснительных записок, актов, справок).

Сюда же относятся собственно деловые письма, то есть вся документация, сопровождающая взаимоотношения партнеров по бизнесу, руководства и подчиненных, коллег, любые действия служебного характера и т.д.

Возможные трудности при переводе

Выполняя перевод в официально-деловом стиле, переводчик должен учитывать его особенности. В официально-деловых письмах в большом количестве употребляются устойчивые обороты и специфические синтаксические конструкции. Чтобы грамотно перевести документ, переводчику необходимо знать особенности деловой переписки, правила применения речевых оборотов и шаблонов в официальной документации, а также знать основы делового этикета.

Основная черта документов официального характера – это четкое и точное изложение материала. Для точного и адекватного перевода лингвисту необходимо иметь представление об основных правилах деловой переписки в разных государствах.

Главная трудность, с которой сталкиваются переводчики, – это то, что не всегда в языке существует подходящий речевой эквивалент, полностью отражающий понятие. В таких случаях специалистам приходится прибегать к дословному переводу, чтобы избежать неправильного толкования слова или выражения.

В деловой документации широко используются термины и профессионализмы. При переводе терминов специалист должен учитывать особенности контекста, поскольку в официально-деловом стиле часто тот или иной термин, уместный в одном случае, может совершенно не подходить в другом. Также для официальных документов характерно обилие всевозможных сокращений и аббревиатур. Для их расшифровки существуют специальные словари.

Перевод официальных писем

Где в Волгограде заказать перевод?

Любое бюро переводов Волгограда выполняет перевод официально-деловой документации. Однако учитывая сложность и специфичность данного вида перевода, подойти к выбору организации стоит ответственно. Чтобы быть уверенным в том, что специалисты бюро справятся с заданием, можно заказать бесплатный тестовый перевод текста (1-2 страницы). Любая серьезная организация предоставит такую услугу.

Деловая переписка предполагает неразглашение коммерческой тайны, и некоторая информация о каких-либо проектах компании не должна стать известна посторонним. Обращаясь в бюро переводов, нужно заключить с ним договор, который обязательно должен содержать раздел «Конфиденциальность».